トランプ大統領が第一回テレビ討論の中で”Proud boys–stand back and stand by”と言ったことが物議を醸していますね。
New York Times 記事:
Proud Boys celebrate Trump’s ‘stand by’ remark about them at the debate.
前置詞のちょっとした違いで意味が異なる用例です。
stand back: withdraw from a situation emotionally in order to view it more objectively (Oxford Languagesの定義);後ろへ下がる、距離を置く
stand by: support or remain loyal to (someone), typically in a time of need (Oxford Languagesの定義);〜を支持する、〜を守る
これに似た言葉として、stand downという言葉があります。
stand down: to agree to leave your position or to stop trying to be elected, so that someone else can have a chance(ロングマン新英英辞典の定義);身を引く、辞退する
stand byではなく、stand downと言いたかったのではないかという意見も見ましたが、実のところどうなのかは分かりません。
前置詞が変わるだけで意味が大きく異るので気をつけたいところです。